拉倒底部可以下載安卓APP,不怕網址被遮蔽了
APP網址部分手機無法開啟,可以chrome瀏覽器輸入網址開啟
18-06-24
怒,他剝光聖女的衣衫,命令她赤身去和一群粗野的牧童一起放牧牲口。她從早到晚工作,無論是寒冬還是酷暑都光身赤足,晚上就睡在馬廄中。然而他卻從不抱怨,相反因為自己天天能以無辜夏娃的形象,在和當初基督降生時所處的相同環境中居住工作而感到榮幸。他把馬廄當作是自己的修行靜廬,一有空就背誦聖詠和祈禱文。
那些牧童們起先殘酷地對待和羞辱聖佐伊,甚至不止一次合夥玷汙了他的貞潔。但聖女的德行逐漸贏得了他們的尊敬,並願意把自己的衣衫贈給聖女穿戴,但聖佐伊卻拒絕了,仍然終日赤身,棲於馬槽,以苦為樂,以貧為榮,袒褆裸裎以示純潔。與她同住的男女牧童們,日久為聖女所感化,接受了上帝的福音,甚至效仿其言行,亦以赤身為榮。上帝祝福了這一群牧人,因為他們衷心追隨位聖者。很快,畜群的數量大為增長,而他們也意識到,這是因為有聖佐伊這個屬上帝的人居住在他們當中的緣故,於是更加善待她,甚至請求官長允許他前往當地的東正教堂祈禱。
此後,聖佐伊經常在夜間前往教堂,在前殿徹夜祈禱。每逢安息日及節日,她必恭領基督的聖體血。然而,他從不因為祈禱進堂而疏忽工作,而是一如既往地勤勞,將教堂司祭及信眾贈予的衣物盡數歸還,並且儘量節約自己有限的口糧,將省下的部分給予其他奴隸中的病弱者。
自聖佐伊來到蔑怯思城,當地三年冬無嚴寒,無一人一畜因凍餒而死。某日,她的主人聽聞自己在里亞讚的領地遭遇大雪災,畜群即將凍死,心急如焚。聽聞此事,聖女要求前往裡亞贊,帶回畜群。官長同意了聖佐伊的請求,並賞予她裘皮禦寒,快馬代步。聖女沒有接受賞賜,便裸身跣足出發了,蒙古官長認為他們必然凍死無疑。聖佐伊一路熱忱地祈禱上帝,所到之處風歇雪住,溫暖如春,安然無恙地帶回了畜群。從此眾人意識到聖佐伊從上帝那裡領受了行靈蹟的能力,並尊赤身為聖行。
當聖佐伊的地上生命即將結束時,依照上帝的伊科諾彌亞,聖人示現了重病之相。他自知將不久於世,就請司祭來來到聖人的病榻前,為他授予了至聖奧秘。聖佐伊感謝了上帝,在1310年聖君月二十七日,將自己的靈魂交付在了上帝手中。他的主人聽聞噩耗,立刻召集當地的所有正教司祭,將聖女的遺體交給他們,讓他們依照基督徒的方式蔑怯思城予以厚葬。的全體正教居民都出席了葬禮,並護送聖人遺體安葬於正教公墓。
三年半後,蔑怯思城的牲畜遭遇大疫。聖佐伊在夢中向那位為自己送終的神父顯現,許諾他赤身放牧者的畜群將得以保全。聽到神父的話之後,那些曾與聖女為友的牧人解盡衣衫,連續數日赤身放牧牛羊,果然不再有牲畜染病。此後上帝籍著袒裎者聖佐伊的行了無數的奇蹟。教會在每年聖君月二十七日——聖佐伊的安息週年——紀念這位基督的袒裎者。
我讀完這位不為人知的聖女的事蹟,心裡湧進了一股甘美而滾燙的洪流,多年來篤定於心的紳士教養,為這受主讚賞的淳美觀念所激盪,幾乎搖搖欲墜。我感到胃部輕輕抽搐,從內心深處奮力掙脫而出的那股回到原初的慾望,攪得渾身發熱。
菲奧克拉等了一陣,見我紅著臉,一直默默無語,便開口繼續說:“小少爺,您想必是覺得很荒唐吧?但我,還有娜斯佳和後來出生的杜妮亞,都堅信這位聖徒是存在的,而且保佑著我們貝科夫家。我們母女從心底覺得沒必要為把身體露給人看而感到害臊,上帝不但不責怪人們光著身子過活,反而是讚賞的,雖然我們紡線織布、做花邊,但那是賣給別人的,我們每人只有一套四季衣服,出門見外人時才穿上,不是為了遮羞,而是怕別人風言風語。
格里沙和兒子們雖熱對侍奉主的事業不是很熱衷,但也樂得舒服爽快,後來柳博芙?斯捷潘諾夫娜嫁過來,我們跟她說了咱家的習慣,她本是個大大咧咧的姑娘,她那副模樣您剛才也看到了——說了這麼多,就是想讓少爺知道,我們全家平時都是光著身子的,至少一進院門,就會脫得光光的再進屋。少爺要是見怪,只要您來,我們還是會穿上衣服,要是不見怪,那我們全家能自在一點。”
“我怎麼會怪你呢,親愛的菲奧克拉?瓦西里耶夫娜,您和您的家人都是自由人,你們愛怎樣就怎樣吧。”我心緒起伏,但已經打定主意不去幹涉他人的生活。 “但是,您知道,你們這樣做,和一般人的生活差別實在太大了,我可能一下子接受不了,我知道您想留我吃午飯,但我也不願讓你們過得不自在,先放我回家吧。也許下次我來再來就習慣了。”
菲奧克拉和娜斯佳將我送到院門,這時衝完澡、穿好衣服的格里戈裡也來了,我們商定好明天在我家議一議新墾地的價格,之後我謝絕了老格里戈裡的護送,一個人走回家。剛轉過身,就聽見尚未掩緊的院門後面傳來一陣布料摩擦的窸窸窣窣聲,可見貝科夫家的人已經迫不及待地除去了不受歡迎的衣裙的束縛。
時間恰至晌午,太陽無情地釋放出一天中最灼熱的熾白色光針,粘滯乾燥的熱風從土路上揚起一股股沙塵。汗水一股接一股地從我的面額、後背,每一寸皮膚,溼透的襯衣緊緊貼在身上,束縛著我的行動,製造出難耐的刺癢。
“像這樣,每走過一俄丈的路程都是一種折磨”,我想著,“即使是文明社會,也是應當容許紳士們在炎夏的戶外不必穿戴整齊的。”一股強烈的,想要從這惱人的紳士裝扮中解脫出來衝動驀地從腦海中衝出來,但我無論如何也是不會允許自己,這個村莊現在的主人,哪怕是以衣冠不整的現象出現在村民們眼前的。
“要是我再小几歲就好了,哪怕只小三四歲……”,這時今天所見的伊戈魯什卡黝黑結實的身體,豐腴美豔的柳博芙,還有我腦中想像出的杜妮亞的白皙纖長的身體,菲奧克拉的身體……貝科夫全家赤條條在一起時的景象,一個又一個該死的念頭接連不斷的冒出。我強忍著難受,極力驅散那誘惑人丟醜的想法。好在家已經近在眼前了,昨日久別初見的親切光環不復存在,家宅在正午刺眼陽光的照耀下,難以掩藏的種種破敗更顯得醜陋,那些鐵皮屋頂上的鏽跡,塌落的牆角和朽爛的椽子,以及四周荒蕪的景象令人心酸。進入院門,看見母親照例半躺在稍有涼意的廊簷下,半醒半睡,那一身精美的天藍色晨衣在一邊敗落中顯得有些滑稽。
母親溫柔地要擁吻我,當貼近我滿是泥汗的臉頰時又止住了,“天哪,託利奇卡,你一身是灰塵,快去洗洗,換身衣服再吃午飯吧。
”她收回攬住我的腰的胳膊,發現兩隻袖口已經蹭上了灰塵。母親皺了皺眉,“哎呀,我也要換一條裙子了。”她拿起手邊的一個小鈴鐺搖搖,瓦蓮京娜便應聲從廚房裡跑了過來,可憐的姑娘在熱天正午還要在灶火邊勞作,就像剛從水裡撈出來一樣渾身透溼,一邊跑一邊把薩拉凡的肩帶拉上胳膊,從這件衣服還很乾爽,我猜測瓦蓮卡應該也是耐不住酷熱,脫光了下廚,臨出門才穿上衣服的,發現她從不離腰的鑰匙串沒有系在裙子外面,而是吊在裙襬內叮噹作響時,我已經確信無疑了。
這下可糟了,瓦蓮卡那健美的、常年汗淋淋的身子一下子從我的腦海中跳了出來,我對這具肉體可以說是最為親近,那輪廓分明的肌腱,勁頭十足的撫摸,還有飄出麝香氣味的腋窩和下身——那在少女時代從下腹下萌發出的一小撮紅豔豔的,如火苗一般的毛髮,現在大概已經蔓延成一團蓬勃火球了吧。
在我抑制不住從腦中展開的畫卷中,精赤的瓦蓮卡快活地邁開步子走過田壟,和貝科夫一家聚在一起,他們輕輕熱熱地擁抱寒暄,彼此袒裎詳見,無拘無束地裸露著身子。他們都是我所見過的最能幹,最強健,心地最善良人,無論是迫於一時的乏匿還是為了勞作的方便,他們都在日常生活中捨棄了蔽體的衣衫,並享受到了由此帶來的舒適和便利。
長此以往,這些好人們從心底完全消弭了對錦衣華服的虛榮和對肉身的羞恥。我們這些憑藉一點財力的富餘(而且這大多數不是我們透過自己的汗水賺得的),就強要講究衣飾得體的人,有什麼資格指責他們不知羞恥呢?土耳其人的羞恥感比我們的民族更多,他們的婦女簡直要把自己從頭到腳包裹起來,難道她們就比能在人前展露美妙容顏的俄羅斯婦女更高尚嗎? 。
要真是把我們蒼白的身子從富華的衣衫中剝出來,面對一條條勞動煉就的優美的身形,我們又有什麼資格指責他們行為醜陋呢?
“親愛的瓦蓮京娜?葉梅利亞諾夫娜,午飯前把我的水綠色裙子拿出來吧,不要著急,我可以多等一會兒。”母親和藹,稍稍帶些地主夫人很難擺脫掉的造作口吻吩咐著她的侍女,言下之意就是“瞧瞧,你的主人是多麼隨和,你該感恩戴德才是。”
“我真的非常感謝瓦蓮京娜,”瓦蓮卡曳著銅製鑰匙的叮噹響聲離開後,母親回過頭來動情地說:“我儘量不會讓她太忙碌,你也不要太累著他,因為事實上,她就是我們唯一的親人了。”
“您說瓦蓮卡是親人,可是您光是各式夏裝就有十多件,瓦蓮卡只有一條薩拉凡吶!”我心裡想著,沒敢對多愁善感的母親說出來,不知怎的,心裡竟對母親生出一絲絲罕有的埋怨。
按照母親的吩咐,我快步跑向浴室,剛一避開母親的視線,我就迫不及待地吧緊裹在身上的髒衣服一件一件扒得精光,被又黏又溼的織物捆縛已久的四肢、胸膛、腰胯全部徹底暴露在稀薄透亮空氣中,我感到汗水終於自由酣暢地全身的每一個毛孔淌下,在夏日微風的輕撫下,無數清涼的細流從頭頂緩緩蔓延至足跟。我放慢腳步,閉上雙眼,盡情讓全身每一個細胞都自由舒暢的呼吸,慢慢享受腳下細膩的泥土和周身柔和的氣流溝通製造出的爽快酥骨的顫慄。邁開步,肌肉、骨骼和筋腱的屈伸清晰而有力,身子不由自主的挺立繃緊。我的手掌不由自主地撫向全身柔滑的肌膚起伏有致的肌肉。平生第一次,我如此親切地感知著上帝賜予我的健康結實的十三歲肉體,由衷地喜愛和禮讚它的每一個部分,而非像大部分世人一般以其為恥。
我將溼透的衣服扔進盛爐灰水的大鍋,正要走進浴室。看見冒著廚房的煙囪冒著一陣陣炊煙,房門緊閉,門把手上卻搭著一條破舊的粉色薩拉凡。
一個頑皮的主意從我的頭腦裡冒了出來,我把薩拉凡拿下來藏進了澡堂裡,又跑來敲打廚房的門,“瓦蓮卡!幫我洗洗澡!”
門被一隻溼淋淋的胳膊打開了一條縫,瓦蓮京娜汗津津的臉和一邊赤裸的肩膀從門縫裡探了出來,隨之而來的是一股蒸騰的熱氣,雖然正午的庭院裡已經烈日炎炎了,但燒著灶火的廚房裡還要悶熱許多。我順勢用力又把門扇扳開了一點,只看見瓦蓮卡顫動的淺玫瑰色乳頭一閃,機敏的姑娘又迅速縮回了一截身子。
“在院子裡就脫成了光屁股,城裡的老爺少爺們都是這麼幹的嗎?”瓦蓮卡謹慎地藏在門板後面,一對貓一般的綠眼睛俏皮地斜睨著我,一隻手出其不意地從門板後刺出,使勁在我的胯下掏了幾下,我猝不及防,向後退出一步便滑到在地上,收到強烈刺激的“小山雀”勃然豎了起來,挺得高高的。得逞的促狹鬼揚起下巴,呵呵地大笑起來。
“趕巧了,我體面的小少爺,午飯剛做好,我給夫人送過去,就給你洗好,然後我們一起吃飯。”她在門把上抓了個空,哪略帶苦笑但依然狡黠的表情說明他已經明白了我的把戲。 “我料到你會來這麼一下,我已經把後招想好了,”我挺起那個硬撅撅的傢伙,得意地晃了晃。 “你的小裙子在澡堂裡,想要就出來,自己去那裡拿。”
“你真是個壞透了的小少爺,”瓦蓮卡的語氣和表情和悅得令人迷惑,進而感到害怕。她的第二次襲擊更加迅速有力,我只覺得眼前一黑,還沒明白是怎麼回事,就被兩隻鐵爪般的手擒住,一把拖進悶熱到令人窒息的廚房,面朝下撂倒在牆角的一堆稻草裡。
“壞小子,不許看!”一隻硬邦邦的腳底踩牢了我正要扭轉的脖頸,接著屁股就被狠狠地抽了一頓巴掌。 “以為偷了我的裙子就能大飽眼福了嗎?”
接著我的雙眼被緊緊捂著,另一隻鐵棍般的胳膊緊緊扣住我的胸口,輕輕一拎,我的雙腳便離了地,我感到自己的後背緊緊貼在瓦蓮卡大汗淋漓的身上,肩胛骨剛好頂著兩枚堅實的乳尖,被抽得發紅的屁股則貼著一團濃密的陰毛,被搔得癢呼呼的。我就這樣被她半抱半拎地擄到了澡堂,雙腳剛沾地,一個大木桶連同裡面的涼水便整個扣到我頭上,等到我哆嗦著把桶摘下,只看到瓦蓮卡剛好把裙襬扯到羞處。 “別想吃午飯了,小壞蛋,今天餓你一回!”她氣鼓鼓地離開了。
但沒過一會,瓦蓮卡還是回來了,而且端來了鮮紅的火腿、白麵包、葡萄和清涼的克瓦斯,這個沒心沒肺的姑娘顯然已經消了氣,我們倆都餓壞了,狼吞虎嚥地吃完後,我又美美地躺在木凳上,享受瓦蓮卡細細的搓洗和按捏,不知不覺就在澡堂裡睡著了,新來之後,瓦蓮卡又送來了洗滌一新的,在暴日下很快曬乾的衣服。
午後我和母親聊著新墾地的情況和打算向貝科夫家提出的要價,天氣異常灼熱,母親扔掉了披肩,她身上的水綠色裙子她還是少女時裁剪的,如今依然很合身,是胸口和後背敞開的款式,幾乎露出了半身凝脂,她有點不好意思地向我微笑,又叫瓦蓮京娜把客廳裡古舊的窗簾拉緊,紅髮姑娘的力氣太大,一失手就把有點糟爛的窗簾布撕爛了一大塊。 “我馬上把它補好,夫人。”“不要著急,我們去書房說話,”母親依然很寬容。等到黃昏時分我送母親來客廳等待晚餐時。窗簾破爛的邊緣已經補好了,整塊簾布鑲上了一圈邊,是用一種看上去很眼熟的退了色的紅布鑲補的。
眼看晚餐時間已到,卻還沒有食物送過來,母親搖鈴又沒有人應,我便跑去廚房催了。
門依然只開了一條縫,露出一隻目光閃爍的綠眼睛,“少爺,有件事我要給您說說,”那個快活自信的大嗓門不見了,說話的是一個躊躇、傷心、甚至略帶抽泣的聲音。
我柔聲安慰她說:“我知道是怎麼回事,可憐的瓦蓮卡,我知道從哪裡找來的布來補的窗簾。”
“夫人待我這麼好,她安排我做的,我怎麼能不做好呢?我實在找不到布料,就只好……現在我該怎麼辦?”瓦蓮卡的綠眼睛裡盈滿了淚水,忍不住開始哭泣。
“別擔心,瓦蓮卡,我也給你說件事:上午我去了南邊的貝科夫家。你猜猜我知道了什麼不可思議的事?——哦,我的好姊姊,你肯定猜不出,甚至我說了你也不信。”
“少爺,您就不知道我是個可憐的傻丫頭嗎?快講給我聽聽?”瓦蓮卡一邊哭一邊說。
“伊戈魯什卡,他現在有衣服穿了吧?”
“那個野小子,別看他這兩天還算過得去,平時在河裡玩水,在自家地裡幹活的時候照樣光著個大屁股!不害臊!他的父母現在有宅有地,也算是體面人了,怎麼也不知道管管?”
“親愛瓦蓮京娜,您真是個什麼都不知道的傻姑娘吶——上午,差不多就在剛才,我就看見,親眼看見貝科夫家體面又端莊的菲奧克拉?瓦西里耶夫娜,在他們家的院子裡一絲不掛,就跟他那個不知害臊的兒子一個樣!”我耍了個小心眼,說的雖然不是親眼所見,但確實是發生過的事實。
[ 本章完 ]【1】【2】
最新章節請訪問https://m.longtannovel.com
那些牧童們起先殘酷地對待和羞辱聖佐伊,甚至不止一次合夥玷汙了他的貞潔。但聖女的德行逐漸贏得了他們的尊敬,並願意把自己的衣衫贈給聖女穿戴,但聖佐伊卻拒絕了,仍然終日赤身,棲於馬槽,以苦為樂,以貧為榮,袒褆裸裎以示純潔。與她同住的男女牧童們,日久為聖女所感化,接受了上帝的福音,甚至效仿其言行,亦以赤身為榮。上帝祝福了這一群牧人,因為他們衷心追隨位聖者。很快,畜群的數量大為增長,而他們也意識到,這是因為有聖佐伊這個屬上帝的人居住在他們當中的緣故,於是更加善待她,甚至請求官長允許他前往當地的東正教堂祈禱。
此後,聖佐伊經常在夜間前往教堂,在前殿徹夜祈禱。每逢安息日及節日,她必恭領基督的聖體血。然而,他從不因為祈禱進堂而疏忽工作,而是一如既往地勤勞,將教堂司祭及信眾贈予的衣物盡數歸還,並且儘量節約自己有限的口糧,將省下的部分給予其他奴隸中的病弱者。
自聖佐伊來到蔑怯思城,當地三年冬無嚴寒,無一人一畜因凍餒而死。某日,她的主人聽聞自己在里亞讚的領地遭遇大雪災,畜群即將凍死,心急如焚。聽聞此事,聖女要求前往裡亞贊,帶回畜群。官長同意了聖佐伊的請求,並賞予她裘皮禦寒,快馬代步。聖女沒有接受賞賜,便裸身跣足出發了,蒙古官長認為他們必然凍死無疑。聖佐伊一路熱忱地祈禱上帝,所到之處風歇雪住,溫暖如春,安然無恙地帶回了畜群。從此眾人意識到聖佐伊從上帝那裡領受了行靈蹟的能力,並尊赤身為聖行。
當聖佐伊的地上生命即將結束時,依照上帝的伊科諾彌亞,聖人示現了重病之相。他自知將不久於世,就請司祭來來到聖人的病榻前,為他授予了至聖奧秘。聖佐伊感謝了上帝,在1310年聖君月二十七日,將自己的靈魂交付在了上帝手中。他的主人聽聞噩耗,立刻召集當地的所有正教司祭,將聖女的遺體交給他們,讓他們依照基督徒的方式蔑怯思城予以厚葬。的全體正教居民都出席了葬禮,並護送聖人遺體安葬於正教公墓。
三年半後,蔑怯思城的牲畜遭遇大疫。聖佐伊在夢中向那位為自己送終的神父顯現,許諾他赤身放牧者的畜群將得以保全。聽到神父的話之後,那些曾與聖女為友的牧人解盡衣衫,連續數日赤身放牧牛羊,果然不再有牲畜染病。此後上帝籍著袒裎者聖佐伊的行了無數的奇蹟。教會在每年聖君月二十七日——聖佐伊的安息週年——紀念這位基督的袒裎者。
我讀完這位不為人知的聖女的事蹟,心裡湧進了一股甘美而滾燙的洪流,多年來篤定於心的紳士教養,為這受主讚賞的淳美觀念所激盪,幾乎搖搖欲墜。我感到胃部輕輕抽搐,從內心深處奮力掙脫而出的那股回到原初的慾望,攪得渾身發熱。
菲奧克拉等了一陣,見我紅著臉,一直默默無語,便開口繼續說:“小少爺,您想必是覺得很荒唐吧?但我,還有娜斯佳和後來出生的杜妮亞,都堅信這位聖徒是存在的,而且保佑著我們貝科夫家。我們母女從心底覺得沒必要為把身體露給人看而感到害臊,上帝不但不責怪人們光著身子過活,反而是讚賞的,雖然我們紡線織布、做花邊,但那是賣給別人的,我們每人只有一套四季衣服,出門見外人時才穿上,不是為了遮羞,而是怕別人風言風語。
格里沙和兒子們雖熱對侍奉主的事業不是很熱衷,但也樂得舒服爽快,後來柳博芙?斯捷潘諾夫娜嫁過來,我們跟她說了咱家的習慣,她本是個大大咧咧的姑娘,她那副模樣您剛才也看到了——說了這麼多,就是想讓少爺知道,我們全家平時都是光著身子的,至少一進院門,就會脫得光光的再進屋。少爺要是見怪,只要您來,我們還是會穿上衣服,要是不見怪,那我們全家能自在一點。”
“我怎麼會怪你呢,親愛的菲奧克拉?瓦西里耶夫娜,您和您的家人都是自由人,你們愛怎樣就怎樣吧。”我心緒起伏,但已經打定主意不去幹涉他人的生活。 “但是,您知道,你們這樣做,和一般人的生活差別實在太大了,我可能一下子接受不了,我知道您想留我吃午飯,但我也不願讓你們過得不自在,先放我回家吧。也許下次我來再來就習慣了。”
菲奧克拉和娜斯佳將我送到院門,這時衝完澡、穿好衣服的格里戈裡也來了,我們商定好明天在我家議一議新墾地的價格,之後我謝絕了老格里戈裡的護送,一個人走回家。剛轉過身,就聽見尚未掩緊的院門後面傳來一陣布料摩擦的窸窸窣窣聲,可見貝科夫家的人已經迫不及待地除去了不受歡迎的衣裙的束縛。
時間恰至晌午,太陽無情地釋放出一天中最灼熱的熾白色光針,粘滯乾燥的熱風從土路上揚起一股股沙塵。汗水一股接一股地從我的面額、後背,每一寸皮膚,溼透的襯衣緊緊貼在身上,束縛著我的行動,製造出難耐的刺癢。
“像這樣,每走過一俄丈的路程都是一種折磨”,我想著,“即使是文明社會,也是應當容許紳士們在炎夏的戶外不必穿戴整齊的。”一股強烈的,想要從這惱人的紳士裝扮中解脫出來衝動驀地從腦海中衝出來,但我無論如何也是不會允許自己,這個村莊現在的主人,哪怕是以衣冠不整的現象出現在村民們眼前的。
“要是我再小几歲就好了,哪怕只小三四歲……”,這時今天所見的伊戈魯什卡黝黑結實的身體,豐腴美豔的柳博芙,還有我腦中想像出的杜妮亞的白皙纖長的身體,菲奧克拉的身體……貝科夫全家赤條條在一起時的景象,一個又一個該死的念頭接連不斷的冒出。我強忍著難受,極力驅散那誘惑人丟醜的想法。好在家已經近在眼前了,昨日久別初見的親切光環不復存在,家宅在正午刺眼陽光的照耀下,難以掩藏的種種破敗更顯得醜陋,那些鐵皮屋頂上的鏽跡,塌落的牆角和朽爛的椽子,以及四周荒蕪的景象令人心酸。進入院門,看見母親照例半躺在稍有涼意的廊簷下,半醒半睡,那一身精美的天藍色晨衣在一邊敗落中顯得有些滑稽。
母親溫柔地要擁吻我,當貼近我滿是泥汗的臉頰時又止住了,“天哪,託利奇卡,你一身是灰塵,快去洗洗,換身衣服再吃午飯吧。
”她收回攬住我的腰的胳膊,發現兩隻袖口已經蹭上了灰塵。母親皺了皺眉,“哎呀,我也要換一條裙子了。”她拿起手邊的一個小鈴鐺搖搖,瓦蓮京娜便應聲從廚房裡跑了過來,可憐的姑娘在熱天正午還要在灶火邊勞作,就像剛從水裡撈出來一樣渾身透溼,一邊跑一邊把薩拉凡的肩帶拉上胳膊,從這件衣服還很乾爽,我猜測瓦蓮卡應該也是耐不住酷熱,脫光了下廚,臨出門才穿上衣服的,發現她從不離腰的鑰匙串沒有系在裙子外面,而是吊在裙襬內叮噹作響時,我已經確信無疑了。
這下可糟了,瓦蓮卡那健美的、常年汗淋淋的身子一下子從我的腦海中跳了出來,我對這具肉體可以說是最為親近,那輪廓分明的肌腱,勁頭十足的撫摸,還有飄出麝香氣味的腋窩和下身——那在少女時代從下腹下萌發出的一小撮紅豔豔的,如火苗一般的毛髮,現在大概已經蔓延成一團蓬勃火球了吧。
在我抑制不住從腦中展開的畫卷中,精赤的瓦蓮卡快活地邁開步子走過田壟,和貝科夫一家聚在一起,他們輕輕熱熱地擁抱寒暄,彼此袒裎詳見,無拘無束地裸露著身子。他們都是我所見過的最能幹,最強健,心地最善良人,無論是迫於一時的乏匿還是為了勞作的方便,他們都在日常生活中捨棄了蔽體的衣衫,並享受到了由此帶來的舒適和便利。
長此以往,這些好人們從心底完全消弭了對錦衣華服的虛榮和對肉身的羞恥。我們這些憑藉一點財力的富餘(而且這大多數不是我們透過自己的汗水賺得的),就強要講究衣飾得體的人,有什麼資格指責他們不知羞恥呢?土耳其人的羞恥感比我們的民族更多,他們的婦女簡直要把自己從頭到腳包裹起來,難道她們就比能在人前展露美妙容顏的俄羅斯婦女更高尚嗎? 。
要真是把我們蒼白的身子從富華的衣衫中剝出來,面對一條條勞動煉就的優美的身形,我們又有什麼資格指責他們行為醜陋呢?
“親愛的瓦蓮京娜?葉梅利亞諾夫娜,午飯前把我的水綠色裙子拿出來吧,不要著急,我可以多等一會兒。”母親和藹,稍稍帶些地主夫人很難擺脫掉的造作口吻吩咐著她的侍女,言下之意就是“瞧瞧,你的主人是多麼隨和,你該感恩戴德才是。”
“我真的非常感謝瓦蓮京娜,”瓦蓮卡曳著銅製鑰匙的叮噹響聲離開後,母親回過頭來動情地說:“我儘量不會讓她太忙碌,你也不要太累著他,因為事實上,她就是我們唯一的親人了。”
“您說瓦蓮卡是親人,可是您光是各式夏裝就有十多件,瓦蓮卡只有一條薩拉凡吶!”我心裡想著,沒敢對多愁善感的母親說出來,不知怎的,心裡竟對母親生出一絲絲罕有的埋怨。
按照母親的吩咐,我快步跑向浴室,剛一避開母親的視線,我就迫不及待地吧緊裹在身上的髒衣服一件一件扒得精光,被又黏又溼的織物捆縛已久的四肢、胸膛、腰胯全部徹底暴露在稀薄透亮空氣中,我感到汗水終於自由酣暢地全身的每一個毛孔淌下,在夏日微風的輕撫下,無數清涼的細流從頭頂緩緩蔓延至足跟。我放慢腳步,閉上雙眼,盡情讓全身每一個細胞都自由舒暢的呼吸,慢慢享受腳下細膩的泥土和周身柔和的氣流溝通製造出的爽快酥骨的顫慄。邁開步,肌肉、骨骼和筋腱的屈伸清晰而有力,身子不由自主的挺立繃緊。我的手掌不由自主地撫向全身柔滑的肌膚起伏有致的肌肉。平生第一次,我如此親切地感知著上帝賜予我的健康結實的十三歲肉體,由衷地喜愛和禮讚它的每一個部分,而非像大部分世人一般以其為恥。
我將溼透的衣服扔進盛爐灰水的大鍋,正要走進浴室。看見冒著廚房的煙囪冒著一陣陣炊煙,房門緊閉,門把手上卻搭著一條破舊的粉色薩拉凡。
一個頑皮的主意從我的頭腦裡冒了出來,我把薩拉凡拿下來藏進了澡堂裡,又跑來敲打廚房的門,“瓦蓮卡!幫我洗洗澡!”
門被一隻溼淋淋的胳膊打開了一條縫,瓦蓮京娜汗津津的臉和一邊赤裸的肩膀從門縫裡探了出來,隨之而來的是一股蒸騰的熱氣,雖然正午的庭院裡已經烈日炎炎了,但燒著灶火的廚房裡還要悶熱許多。我順勢用力又把門扇扳開了一點,只看見瓦蓮卡顫動的淺玫瑰色乳頭一閃,機敏的姑娘又迅速縮回了一截身子。
“在院子裡就脫成了光屁股,城裡的老爺少爺們都是這麼幹的嗎?”瓦蓮卡謹慎地藏在門板後面,一對貓一般的綠眼睛俏皮地斜睨著我,一隻手出其不意地從門板後刺出,使勁在我的胯下掏了幾下,我猝不及防,向後退出一步便滑到在地上,收到強烈刺激的“小山雀”勃然豎了起來,挺得高高的。得逞的促狹鬼揚起下巴,呵呵地大笑起來。
“趕巧了,我體面的小少爺,午飯剛做好,我給夫人送過去,就給你洗好,然後我們一起吃飯。”她在門把上抓了個空,哪略帶苦笑但依然狡黠的表情說明他已經明白了我的把戲。 “我料到你會來這麼一下,我已經把後招想好了,”我挺起那個硬撅撅的傢伙,得意地晃了晃。 “你的小裙子在澡堂裡,想要就出來,自己去那裡拿。”
“你真是個壞透了的小少爺,”瓦蓮卡的語氣和表情和悅得令人迷惑,進而感到害怕。她的第二次襲擊更加迅速有力,我只覺得眼前一黑,還沒明白是怎麼回事,就被兩隻鐵爪般的手擒住,一把拖進悶熱到令人窒息的廚房,面朝下撂倒在牆角的一堆稻草裡。
“壞小子,不許看!”一隻硬邦邦的腳底踩牢了我正要扭轉的脖頸,接著屁股就被狠狠地抽了一頓巴掌。 “以為偷了我的裙子就能大飽眼福了嗎?”
接著我的雙眼被緊緊捂著,另一隻鐵棍般的胳膊緊緊扣住我的胸口,輕輕一拎,我的雙腳便離了地,我感到自己的後背緊緊貼在瓦蓮卡大汗淋漓的身上,肩胛骨剛好頂著兩枚堅實的乳尖,被抽得發紅的屁股則貼著一團濃密的陰毛,被搔得癢呼呼的。我就這樣被她半抱半拎地擄到了澡堂,雙腳剛沾地,一個大木桶連同裡面的涼水便整個扣到我頭上,等到我哆嗦著把桶摘下,只看到瓦蓮卡剛好把裙襬扯到羞處。 “別想吃午飯了,小壞蛋,今天餓你一回!”她氣鼓鼓地離開了。
但沒過一會,瓦蓮卡還是回來了,而且端來了鮮紅的火腿、白麵包、葡萄和清涼的克瓦斯,這個沒心沒肺的姑娘顯然已經消了氣,我們倆都餓壞了,狼吞虎嚥地吃完後,我又美美地躺在木凳上,享受瓦蓮卡細細的搓洗和按捏,不知不覺就在澡堂裡睡著了,新來之後,瓦蓮卡又送來了洗滌一新的,在暴日下很快曬乾的衣服。
午後我和母親聊著新墾地的情況和打算向貝科夫家提出的要價,天氣異常灼熱,母親扔掉了披肩,她身上的水綠色裙子她還是少女時裁剪的,如今依然很合身,是胸口和後背敞開的款式,幾乎露出了半身凝脂,她有點不好意思地向我微笑,又叫瓦蓮京娜把客廳裡古舊的窗簾拉緊,紅髮姑娘的力氣太大,一失手就把有點糟爛的窗簾布撕爛了一大塊。 “我馬上把它補好,夫人。”“不要著急,我們去書房說話,”母親依然很寬容。等到黃昏時分我送母親來客廳等待晚餐時。窗簾破爛的邊緣已經補好了,整塊簾布鑲上了一圈邊,是用一種看上去很眼熟的退了色的紅布鑲補的。
眼看晚餐時間已到,卻還沒有食物送過來,母親搖鈴又沒有人應,我便跑去廚房催了。
門依然只開了一條縫,露出一隻目光閃爍的綠眼睛,“少爺,有件事我要給您說說,”那個快活自信的大嗓門不見了,說話的是一個躊躇、傷心、甚至略帶抽泣的聲音。
我柔聲安慰她說:“我知道是怎麼回事,可憐的瓦蓮卡,我知道從哪裡找來的布來補的窗簾。”
“夫人待我這麼好,她安排我做的,我怎麼能不做好呢?我實在找不到布料,就只好……現在我該怎麼辦?”瓦蓮卡的綠眼睛裡盈滿了淚水,忍不住開始哭泣。
“別擔心,瓦蓮卡,我也給你說件事:上午我去了南邊的貝科夫家。你猜猜我知道了什麼不可思議的事?——哦,我的好姊姊,你肯定猜不出,甚至我說了你也不信。”
“少爺,您就不知道我是個可憐的傻丫頭嗎?快講給我聽聽?”瓦蓮卡一邊哭一邊說。
“伊戈魯什卡,他現在有衣服穿了吧?”
“那個野小子,別看他這兩天還算過得去,平時在河裡玩水,在自家地裡幹活的時候照樣光著個大屁股!不害臊!他的父母現在有宅有地,也算是體面人了,怎麼也不知道管管?”
“親愛瓦蓮京娜,您真是個什麼都不知道的傻姑娘吶——上午,差不多就在剛才,我就看見,親眼看見貝科夫家體面又端莊的菲奧克拉?瓦西里耶夫娜,在他們家的院子裡一絲不掛,就跟他那個不知害臊的兒子一個樣!”我耍了個小心眼,說的雖然不是親眼所見,但確實是發生過的事實。
[ 本章完 ]